How We Handicap Readers
The text delivered through today’s print and electronic media is limited by a
wide array of perceptual, linguistic, and technological obstacles that thwart
consumption of that text. Some of these obstacles are described below, along
with methods that might be used to reduce or remove them.
- In delivering conventionally printed text we compel readers to restrict
their vertical spans of apprehension. When reading text printed in the
linear typography, readers must focus their attention on the line they are
reading and ignore the lines above and below. While reducing our vertical span
of vision in this way demonstrates the great capability and flexibility of our
visual information processing systems, limiting ourselves in this way is
unnecessary. With text set in interactive movable type readers can use the
mudoc software to have the text presented as muglyphs (word-clusters) up to
five lines high. The mudoc software will enable readers to take off their
self-imposed vertical blinders and to process text far more efficiently.
- In delivering text arranged in lines of print we require readers to make
overlapping fixations as they move their eyes along each line. When
performing "inclusive reading" (that is, where every word is seen and perfect
comprehension is possible) each fixation must overlap the preceding and
following fixations to avoid missing words. This means that, in addition to
limiting our vertical spans of apprehension, we also, in effect, reduce our
horizontal spans of apprehension. As a result, the average reader of English
acquires only slightly over one word per fixation. Single words have limited
meaning by themselves. Only when words are related to the other words in the
text and their context becomes clear can full and accurate comprehension be
achieved. Consuming text as a word-by-word activity is far less efficient and
effective than consuming text as a series of meaning units (logically-related
groups of words), which can be done with the mudoc software.
- In teaching people to read we teach them to "listen" to themselves
read. In learning to read phonographic languages such as Spanish, Russian,
and German, and partially-phonographic languages such as English and French,
most people develop a strong association between the words in text and their
corresponding speech sounds. Thus, when performing inclusive reading, about
90% of these readers take the information in as visual sense units — but then
translate, to a greater or lesser extent, the words in the text into speech
sounds. Such subvocalization subordinates our dominant sense, vision, to a
secondary sense, our sense of hearing. About two-thirds of the neural input
processed by the human brains of normally-sighted individuals are visual
impulses. Only a few per cent are auditory impulses. The human eye collects
data with the 125 million or so photoreceptors in its retina and transmits the
data to the visual cortex via a million nerve fibers. The human ear has about
20,000 sensory hair cells that send data through the auditory nerve to the
auditory cortex of the brain. The 10% of readers who interpret text directly
as visual data tend to become the most proficient readers. The mudoc software
will help users get away from reading at the rate of speech. It will help its
users learn to perform reading more as a visual activity — and less as a
listening activity.
- The irregular relationship between the printed words and the speech sounds
of partially phonographic languages such as English and French makes text more
difficult to learn and to read. In English there are more exceptions than
rules for the pronunciation of its words. The many different ways that letters
and letter-combinations are pronounced is often confusing to readers,
especially for those readers who listen to themselves read. The inconsistent
relationship between words and their corresponding speech sounds makes English
harder to learn and use than fully-phonographic languages (that is, languages
with consistent relationships between words and speech sounds). Reading
English text is further complicated by the large number of homophones
(different words that sound the same) and homographs (different words that
look the same) found in that language. An interesting collection of homophones
and homographs (bow, bow, bow, bow, and
bow) can be seen at http://mudoc.com/crwr/crwrscr5.htm.
Hundreds of other homophones and homographs can be found
in any English dictionary. The tools of the mudoc technology, particularly
simultext (with digitized speech) and the mudoc reference substructures, will
help readers deal with these problems.
- The hundreds of natural human languages that are now in use function as
linguistic islands that isolate and insulate their users. While there are
good things to say about the great diversity of human languages, facilitating
the spread of knowledge is not one of them. Human interaction and mutual
understanding is severely hampered — and animosity is often generated — when
individuals cannot communicate effectively with others because the others are
using "foreign" languages. A related problem is that in many natural languages
very little is published, thus, while the users may be literate in their
native language, little printed text is available to them in that language.
Being captive of a language that has few publications severely handicaps the
users of that language. A possible solution to the problem is a new kind
of language, a computer language that can be used like a natural language — a
perceptually efficient language that, with the help of computers and reference
substructures, can be easily learned and used by everyone. The Mudoc
Corporation has started designing such a language, a language it calls
"Easy." Easy will be proposed as the official common language of
the European Union and other geopolitical groups. If such actions are taken by
nations and nation-groups, Easy could become the world’s lingua franca.
- Each of our natural languages presents its own set of difficult and vexing
problems if software is to be developed for processing, manipulating, and
presenting text in that language. Our natural languages were all developed
before the advent of digital computers, thus no one foresaw and prepared for
the problems of computerizing the languages. These problems are especially
difficult when dealing with highly irregular and complex languages such as
Chinese and English. The few natural languages that receive support from
well-endowed universities, governments, corporations, or other organizations
have software developed that facilitate the efforts of their users. But with
many languages, little software exists. For those who are entrapped in
languages with little computer support, a computer language like Easy
will provide another linguistic domain where they can compete effectively with
those who use natural languages supported with highly-developed software.
- The perceptually ineffective systems of symbolization that have been
developed for our natural languages make poor use of the perceptual and
cognitive capabilities of the users of the languages. The systems of
writing devised for the natural languages we now use were not designed to
capitalize on the great perceptual and cognitive capabilities of their users.
While the human visual system is (as far as we know) the universe’s most
powerful natural information collection and processing system, the
capabilities of this system were little understood when our written languages
were developed. The primary concerns of the developers of our written
languages were those of the writer, not those of the reader. Consequently, our
immense perceptual capabilities lie largely untapped with the natural
languages we now use. But, with our present understanding of our visual
processing capabilities we are now able to develop languages that will enable
us to make better use of those capabilities. We are now capable of developing
a language like Easy.
- In the less-developed countries (LDCs) the two principal obstacles to
reading are the lack of educational facilities and the limited access to
published information. Illiteracy is widespread in the LDCs, especially
among their women. In at least forty of the LDCs the majority of women are
unable to read. For example, in India about 62% of adult females are unable to
read in any language — and in Afghanistan 85% of women are illiterate (see the
attached page of data, "Some of the nations where the majority of women are
illiterate"). The problems of illiteracy and the lack of access to school and
public libraries, to the Internet, and to other readily available information
sources could be largely overcome through the development and implementation
of national information dispensary systems (NIDS) like the system described in
The Mu Primer manuscript (see http://mudoc.com/mpms3.htm). Educational
systems like those in the advanced nations are far beyond the means of the
LDCs, but NIDS will be feasible and affordable solutions that can bring about
comparable results. Information dispensaries will be low-cost, but high-tech,
standalone community computer centers equipped with fast servers and
telereader terminals. NIDS could enable even the poorest of the LDCs to attain
full literacy and to provide most of their citizens with access to the wide
world of digital information. NIDS could bring about rapid and geometric
increases in the consumption of text and other information in the
LDCs.
In summary, because of the many obstacles that face readers and potential
readers, the consumption of text around the world is severely limited. There are
great numbers of people who are illiterate and consume no text at all. There are
great numbers of people who are literate or semiliterate, but have little access to
print and/or electronic publications. And even among those who are highly
literate and have virtually unlimited access to published information, the
consumption of text is a fraction of what it could be if the information was
delivered in ways that capitalized on the tremendous perceptual and cognitive
capabilities of the human information processing system.
It is now within our power to change these conditions. Tools of information
technology that are now being developed could bring about a fully literate world
within a decade or two and could propel humankind into an era of superliteracy.
A preview of some of these tools is available at http://www.mudoc.com/mission.htm
.
Some of the
nations where the majority of women are illiterate:
|
COUNTRY
|
Population
(in millions)
|
Total adult illiteracy
|
Adult male illiteracy
|
Adult female illiteracy
|
|
|
|
|
|
|
|
Afghanistan
|
26
|
68%
|
53%
|
85%
|
|
Algeria
|
32
|
38%
|
26%
|
51%
|
|
Angola
|
10
|
58%
|
44%
|
72%
|
|
Bangladesh
|
127
|
62%
|
51%
|
74%
|
|
Bhutan
|
2
|
58%
|
44%
|
72%
|
|
Burkina Faso
|
12
|
81%
|
71%
|
91%
|
|
Burundi
|
6
|
65%
|
51%
|
78%
|
|
Cambodia
|
12
|
65%
|
52%
|
78%
|
|
Cameroon
|
16
|
37%
|
25%
|
48%
|
|
Chad
|
9
|
52%
|
38%
|
65%
|
|
Cote d'Ivoire
|
16
|
51%
|
43%
|
60%
|
|
Djibouti
|
.5
|
54%
|
40%
|
67%
|
|
Egypt
|
70
|
48%
|
36%
|
61%
|
|
Eritrea
|
4
|
75%
|
n/a
|
n/a
|
|
Ethiopia
|
66
|
65%
|
55%
|
75%
|
|
The Gambia
|
1
|
52%
|
42%
|
63%
|
|
Guinea
|
8
|
64%
|
50%
|
78%
|
|
Guinea-Bissau
|
1
|
46%
|
33%
|
59%
|
|
Haiti
|
7
|
55%
|
52%
|
58%
|
|
India
|
1,000+
|
48%
|
34%
|
62%
|
|
Iraq
|
24
|
42%
|
29%
|
55%
|
|
Laos
|
6
|
43%
|
30%
|
56%
|
|
Liberia
|
3
|
62%
|
46%
|
77%
|
|
Malawi
|
11
|
42%
|
27%
|
56%
|
|
Mali
|
11
|
69%
|
51%
|
77%
|
|
Mauritania
|
3
|
53%
|
46%
|
60%
|
|
Morocco
|
31
|
56%
|
43%
|
69%
|
|
Mozambique
|
20
|
60%
|
42%
|
77%
|
|
Nepal
|
27
|
72%
|
59%
|
86%
|
|
Niger
|
10
|
86%
|
79%
|
93%
|
|
Nigeria
|
126
|
43%
|
33%
|
53%
|
|
Pakistan
|
138
|
62%
|
50%
|
75%
|
|
Rwanda
|
7
|
52%
|
48%
|
55%
|
|
Saudi Arabia
|
23
|
37%
|
28%
|
55%
|
|
Senegal
|
10
|
67%
|
57%
|
77%
|
|
Sierra Leone
|
5
|
68%
|
55%
|
82%
|
|
Somalia
|
7
|
76%
|
64%
|
86%
|
|
Sudan
|
36
|
54%
|
42%
|
65%
|
|
Uganda
|
24
|
38%
|
26%
|
50%
|
|
Yemen
|
18
|
57%
|
47%
|
74%
|
Principal sources of data:
1. http://www.literacyonline.org/explorer/bascountry.html
2. http://www.cia.gov/cia/publications/factbook/
3. World Almanac and Book of Facts
Data compiled by Wayne R. Porter,
www.mudoc.com